三泰虎

365体育投注官方吧_365bet亚洲版官网_365体育投注体育在线开户网友热议: 中国是如何撼动美国在亚洲的霸主地位

How China is challenging American dominance in Asia

中国是如何撼动美国在亚洲的霸主地位

WASHINGTON: As China grows more powerful, it is displacing decades-old American pre-eminence in parts of Asia. The outlines of the rivalry are defining the future of the continent.

华盛顿:伴随着中国越来越强大的实力,它正在逐渐取代美国在亚洲部分地区几十年来的主导地位。两国竞争正决定着亚洲大陆的未来。

4ec2d5628535e5dd96629d577cc6a7efcf1b62ef.jpg

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44421.html

Last week, a group of 11 nations signed a trade deal that had originally been conceived as a US-led counterweight to China — but after President Donald Trump pulled out, the pact went forward without the United States. It was the latest turn in Asia's gradual transition from American dominance to something much more fluid.

上周,11个国家签署了一项贸易协议,协议最初是构建以美国为主导的针对中国的抗衡力量,但在美国总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)退出后,该协议在美国缺席的情况下继续推进。这是亚洲逐渐从由美国主导过渡到更灵活方式的转变。

The stakes could hardly be higher: The two powers are seeking to reshape the economies and political systems of the world's most populous region in its own image.

这两国之间的利害关系几乎已到最紧张时刻:这两个大国正试图以自己的形象重塑这个全球人口最多地区的经济和政治体系。

The United States' military capabilities still dominate Asia. But China has started to wield growing military power and economic leverage to reorder the region, pulling longtime American allies like the Philippines and Indonesia closer.

美国的军事能力仍然主宰着亚洲。但中国已经开始动用军事力量和经济影响力该地区重新调整秩序,拉近与菲律宾和印尼等美国的长期盟友的关系。

The shift may accelerate under Trump, whose volatile foreign policy and rejection of trade agreements is already forcing Asian nations to rethink their strategies.

在特朗普的领导下,这种转变可能会加速。特朗普的外交政策反复无常,退出贸易协议,这已经迫使亚洲国家重新考虑他们的战略。

The trade deal reached last week is a powerful signal of how countries like Australia and Japan are forging ahead without American leadership. The deal replaces the Trans-Pacific Partnership, which Trump had effectively killed.

上周达成的贸易协议就是澳大利亚和日本等国如何在没有美国领导的情况下稳步前进的一个强有力的信号,该协议取代了特朗普废止的《跨太平洋伙伴关系协定》。

Every Asian country now trades more with China, often by a factor of 2 to 1, an imbalance that is only growing as China's economic growth outpaces that of United States.

现在,每个亚洲国家都在与中国进行更多的贸易往来,进出口额通常处于2比1的不平衡状态,因为只有中国的经济增长速度超过美国。

Asian leaders know that their economies — and therefore, domestic politics — rely on Beijing, which has shown it will offer investment to friends and economic punishment to those who displease it.

亚洲国家领导人知道,他们的经济—以及由此产生的内政问题—依赖于北京。北京已向世界展现了它的作风—向朋友慷慨投资,向冒犯自己的人施以经济惩罚。

But another metric of great power influence, arms sales, shows United States' enduring reach.

但另一个大国影响力的衡量指标—军火销售—依然显示了美国持久的影响力。

Master.jpg

(365体育投注官方吧_365bet亚洲版官网_365体育投注体育在线开户时报 原文图片 )

Countries that purchase American weapons bind their militaries and their foreign policies to the United States. The imbalance reflects the extent of American military relationships in Asia, which date back to World War II.

购买美国军火的国家将他们的军队和他们的外交政策与美国绑在一起。这种不平衡反映了美国与亚洲国家之间军事关系的程度,这种关系可以追溯到第二次世界大战。

Many of the 20 countries caught between Beijing and Washington face an impossible choice between Chinese wealth and American security.

在北京和华盛顿之间的20个国家中,有许多都面临着中国财富与美国安全之间的两难之选。

"These countries don't want to have to choose sides," said Tanvi Madan, an Asia specialist at the Brookings Institution.

布鲁金斯学会(Brookings Institution)的亚洲问题专家坦维?马丹表示:“这些国家不喜欢被迫做出选择。”

So they're not. Instead, most are pursuing strategies intended to draw maximum benefit from both powers, minimize risks of angering either and preserve their independence.

所以他们并没有做出选择。相反,大多数国家都在寻求战略,希望能最大限度地从这两个国家获益,尽可能降低激怒这两个国家的风险,保持国家独立性。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页?>?cc国际花姐 ? 365体育投注官方吧_365bet亚洲版官网_365体育投注体育在线开户网友热议: 中国是如何撼动美国在亚洲的霸主地位

()
分享到: